Egypte-France-Qatar-Belgique/I’m afraid to forget your face

Sameh Alaa Morsy/15’/2020

 FR: Éloigné depuis 82 jours de celle qu’il aime, Adam est prêt à tout pour braver la distance qui les sépare…

 ANG: After being separated for 82 days, Adam travels down a rough road to be reunited with the one he loves, whatever it takes. 

 AR:

بعيدا لمدة 82 يوما عن تلك التي أحبها، آدم على استعداد للقيام بأي شيء من أجل مواجهة المسافة بينهما.

Maroc/Aicha/Zakaria Nouri/22’/2020

FR: A la périphérie d’une grande ville, dans une maison traditionnelle, Aicha, jeune femme de 26 ans mène un train de vie monotone. Le jour, elle s’occupe des tâches ménagères et accorde les petits soins à sa vieille mère malade et alitée.

Le soir, Aicha quitte la maison,…

 ANG: In a traditional Moroccan household, on the outskirts of a small town, 26-year-old Aicha leads a monotonous life. Her day filled with household chores and caring for her elderly and bedridden mother. But in the evening, she slips out of home, …

AR:

ضواحي إحدى المدن، في منزل تقليدي بسيط، عائشة ذات ال26 سنة، تعيش حياة روتينيةخلال يومياتها، تقوم  بالأشغال المنزلية وترعى والدتها طريحة الفراش. في المساء، غادرت عائشة منزلها

 

Soudan-Qatar/Al-Sit/Suzannah Mirghani/20’/2020

 FR: Dans un village cotonnier au Soudan, Nafisa, 15 ans, a le béguin pour Babiker. Mais son mariage avec Nadir, jeune homme d’affaires soudanais vivant à l’étranger, a déjà été arrangé par ses parents. Al-Sit, grand-mère de Nafisa et forte matriarche du village, a ses propres plans pour l’avenir de Nafisa. Mais Nafisa peut-elle choisir pour elle-même? 

ANG: In a cotton-farming village in Sudan, 15-year-old Nafisa has a crush on Babiker, but her parents have arranged her marriage to Nadir, a young Sudanese businessman living abroad. Nafisa’s grandmother Al-Sit, the powerful village matriarch, has her own plans for Nafisa’s future. But can Nafisa choose for herself?

AR:

نفيسة فتاة سودانيّة تبلغ من العمر خمسة عشر, تعيش في قرية معروفة بزراعة القطن. أهلها رتّبوا لها زواج بالشّاب نادر وهو رجل أعمال يعيش في الخارج. فهل ستستطيع هذه الفتاة أن تختار بنفسها مسار حياتها القادم؟

Maroc/La souricière/El Houari Ghoubari/20’/2021

FR: Face à la panique de voir son intimité dévoilée Ahlam , victime de chantage sexuel décide de se venger.

ANG: Faced with the panic of seeing her intimacy revealed, Ahlam, victim of sexual blackmail, decides to take revenge

AR

أحلام طالبة ، يقرصن هاتفها ويتم ابتزازها وتهديدها بنشر صورها مما سيدفعها للتفكير في الانتقام

 France-Maroc/Le chant du péché/Khalid Maadour/14’32/2020

FR : Le Chant du péché retrace le récit de Sufunis et Youba, un couple des Imediazens, une tribu du rif située dans le Nord-Est Marocain. Poètes et musiciens, héritiers d’un art ancestral, ils sont mis au ban d’une société qui se cherche.

ENG: The Song of Sin tells the story of Sufunis and Youba, a couple from the Imediazens, a tribe of the Rif in northeast Morocco. Poets and musicians, heirs to an ancestral art, they are outcast in a society that is searching for itself.

 AR

 أغنية الخطيئة » قصة سفنيس و يوبا ، زوجان من قبيلة إمديزنس تقع في الريف في شمال شرق المغرب. تشتمل على شعراء وموسيقيين ، ورثوا فناً من أسلافهم ، ولكن يمنعون من ممارسته في مجتمع يبحث عن نفسه

France-Maroc/Le Départ/Said Hamich Benlarbi/25’/2020

FR: Maroc, été 2004. Adil, 11 ans, passe ses journées à jouer avec sa bande de copains et à attendre les derniers Jeux Olympiques de son idole, le coureur Hicham El Guerrouj.

L’arrivée de son père et de son grand-frère, venus de France pour quelques jours, va le marquer à jamais.

 ANG: Morocco, 2004. Adil, aged 11, spends the summer playing with his friends and waiting for his idol, Olympic runner Hicham El Guerrouj, to compete in his last Games. The arrival of his father and older brother from France for a few days will mark him forever.

 AR:

المغرب ، في صيف 2004، عادل البالغ من العمر11 عامًا يقضي أيامه في اللعب مع رفاقه وينتظر الألعاب الأولمبية النهائية لمحبي العداء هشام الكروج. إلا أن وصول والده واخوه الأكبر، القادمين من فرنسا لبضعة أيام، سيغير حياته إلى الأبد

Belgique/Pas moi/Farida Lehyan/14’/2021

FR: Izza, divorcée avec 2 adolescents, décide de reprendre la gérance d’un magasin de décoration. Après une visite chez son médecin elle apprend une terrible nouvelle…

ANG: Izza, divorced with 2 teenagers, decides to take over the management of the decoration store. After a visit to her doctor, she learns a terrible news.

AR

إزة؛ سيدة مطلقة تعيش مع ولديها وتولي إدارة متجر للديكور. بعد زيارة لطبيبها ، تسمع أخبارا مروعة 

France/Sukar/Ilias El Faris/9’56/2019

 FR: Sur la plage de Casablanca, le désir de deux adolescents se fait discret.

Enfants comme adultes surveillent. Une bagarre détourne l’attention.

 ANG: Casablanca’s beach, Morocco. Teenager’s desire for each other is growing discreetly. Adults and children oversee. A fight creates a diversion.

 AR:

على شاطئ مدينة الدار البيضاء، جمهور مكون من أطفال وكبار على حد سواء يشاهدون قبلات خفية من طرف مراهقين  فجأة، قتال بين شابين يحوّل انتباه الجميع!

Maroc/Tanger in love/ Azedine El Ouafi/14’13/2020

FR: Youssef, un jeune tangérois, tente de dissuader sa copine de ne pas immigrer clandestinement et laisser sa ville natale qu’il aime tant. 

 ANG: In order not to lose his girlfriend , Youssef tries to convince her not to immigrate  and to free her from the web of trafic dealers.

 AR: يحاول يوسف أن يثني صديقته عن ترك مدينة طنجة والهجرة نحو الخارج.

France/Vitiligo/Soraya Milla/6’38/2019

FR: « Être issue de deux cultures, c’est être sans cesse en proie au doute ». Vitiligo nous invite, l’espace d’un instant, à entrer dans la tête de deux femmes métisses en plein questionnement épidermique. Une expérience fantasmagorique.

ENG: « Being from mixed cultures means going through constant waves of doubt ». Vitiligo invites you to experience the mindset of two women, both plunged deep in an internal questioning of their external appearance.

AR: كونك من ثقافتين هو أنك تعاني باستمرار من الشك. « فتليكو » يدعونا لحظة لدخول رأس امرأتين « ميتيس » في خضم الاستجواب على البشرة. انها تجربة وهمية.